口译译员笔记的记录技巧

点击次数:   更新时间:17/12/19 09:44:12   【关闭】 来源:www.qdcent.com 分    享:
  在很多人眼中口译是那么神奇,口译翻译者可以在短时间内把一个人说出来的话用另外一种语言复述下来,作为口译人员不仅要对语言精通,同时也要对语言所对应国家的文化背景有所了解,除此之外还要具备一定的笔记记录技巧。
  通常来说,口译笔记都是竖着记,以体现出其中的层次,方便阅读。而其中一句话中的主谓宾各成一份应是横着记,最好能拉开一定梯度。
  少写多划,划线条比写字要快,表示上升、下降等变化趋势,或是一些常用的如“国家、世界、进出口”等意思,都可以用划线代替写字。句与句之间的联系,应当在笔记中体现出来,用划线的方式可以做到简单明了。
  少字多译,汉语中一个词有时较长,在笔记中只需记一个词,只要能提示需翻译的内容即可,英语也是一样。要学会记核心词,也就是汉语中“的”字后的那个词。翻译完每一段之后,要习惯在下面划上一道横线,以示结束及下一段的开始。
  以上就是口译译员笔记的记录技巧,笔记可以用来辅助记忆,进而实现更流畅的翻译,还能够准确地表达发言人的意思,可以减轻译员的记忆压力,提高记忆效率,提升译文质量。小编:ly

公司电话:0532-83865933

               0532-85918623

 公司邮箱:qucent@163.com
 公司qq:983825877
 公司传真:0532-85918653
 公司地址:青岛市市南区香港中路六号世贸中心A座20层2008室